domingo, 2 de diciembre de 2012

EPISTOLARIO DE AMOR PASION Y GUERRA


jueves, 13 de diciembre de 2012, 18:15 

MUSEO DE ARTE HIPANOAMERICANO FERNANDEZ BLANCO

EPISTOLARIO DE SIMON BOLIVAR Y MANUELA SAENZ AUSPICIADO POR LA ASOCACION BOLIVARIANA ARGENTINA Y EMBAJADA DEL ECUADOR

martes, 20 de noviembre de 2012

Entrevista a un chileno


¿Qué comen en Chile?
Nosotros comemos distintas carnes, por ejemplo bovinos, cerdos y aves.

¿Qué comida no consumen muy seguido?
Generalmente en mi país lo que no se consume mucho como en otros países es el pescado.

¿Cuántas veces se bañan a la semana?
Depende la persona. En mi caso, seis o siete veces.

¿Te gusta salir con amigos?
Sí, siempre espero el fin de semana para salir con ellos.

¿Vas a bailar en Chile?
Claro que sí. Todos los sábados.

¿Hace cuánto estás en la Argentina?
Ya hace un tiempo largo. El mes que viene van a hacer dos años.

¿Qué solías hacer con tus amigos?
A veces íbamos a dar vueltas con el auto de un amigo al centro.

¿Extrañas a tus familiares?
Sí, muchísimo. El año que viene los voy a visitar.

¿Tenés hermanos?
Sí, dos.

¿Estás bien en la Argentina?
Sí, mucho mejor que en Chile.

martes, 13 de noviembre de 2012

Entrevista a ... (Bolivia)

¿De donde vino? De Bolivia, La Paz.

¿Por qué vino? Vine a conocer el país, a conocer a la familia de mi hermano, porque mi hermano venía al país a encontrarse con su esposa e hijas y él me preguntó si quería venir y dije que sí.

¿Con quién vino? Tenía que venir con mi hermano, pero tuvo algunos problemas y como ya tenía los pasajes decidió venir solo; mi herrmano me dijo que cuando arreglara los problemas vendría.

¿Cómo viajó? Vine en bus.

¿Cómo vivía en Bolivia? En una casa pequeña con mis padres y hermanos.La situación nuestra era pobre. No traje capital, porque no trabajaba. Era joven, mis padres me mantenían, pero sí ayudaba en el trabajo de mis padres.

¿Qué comía en su país? Picante de pollo, pejerrey, chicharrón de cerdo, salpicón, silpancho, falso conejo, ají de lengua, plato paceño, pastel de quinua.

¿Cómo fue el viaje? Bien tranquilo

¿Tuvo algún problema para ingresar al país? No, ninguno.

¿Le costó mucho adaptarse? No mucho.

¿Dónde se alojó? Me alojé en casa de mi cuñada.

¿Trabajaba? Cuando vine tuve que trabajar porque no tenía plata; trabajé haciendo changas de costura.

¿Cuánto tiempo hace que está viviendo en este país? Más de veinte años.

¿Cómo piensa que lo tratan? Bien, muy bien.

¿Se siente cómodo? Sí, porque hace años que estoy acá. Ya conozco varios lugares.

¿Quiere agregar algo más? Sí, que estoy feliz en este país, que extraño a mi familia de Bolivia, que formé una familia, una linda familia y que estoy cómodo acá en este país.

lunes, 12 de noviembre de 2012

TANOS


Domingo 18 de noviembre ore 17 Club Italiano de Josè C.Paz

Miercoles 21 de Noviembre ore 18 Auditorio Senado de la Nacion Capital Federal(Hipolito Yrigoyen 1710)

Presentacion del ibro del periodista y escritor italiano Paquale Guaglianone 
TANOS (Italianos en Argentina).

Despues de la presentacion en Italia el libro se va presentando en Argentina.

Los esperamos.

sábado, 10 de noviembre de 2012

C.U.V.O. | caja urbana de voces otras

Dentro de una cabina de madera, recubierta por cartón, diferentes personas leen, cada uno a su vez y durante 30 horas sin pausa, textos de diversos territorios en diferentes idiomas. La cabina se halla dividida en su interior por un lienzo, de manera tal que el lector y espectador no tienen un contacto visual directo.
C.U.V.O. funciona como un monumento vivo. Pone en marcha el propio imaginario con el fin de celebrar la confluencia de diferentes modos de sentir. La literatura se vuelve voz hablada que ocupa el espacio público y activa subjetividades.
El proyecto se realizó bajo el nombre de STORY BOX en junio de 2010 en la ciudad de Berlín en el marco del festival 48 Stunden Neukölln y contó con el apoyo de la Embajada Francesa en Berlín, el Instituto Cervantes, la Embajada de la República Argentina en Berlin y el Kulturnetzwerk Neukölln e.V. La cabina fue ubicada delante de la municipalidad de Neukölln, participaron 48 lectores y 18 idiomas estuvieron representados. El programa contó además con una sección de literatura erótica durante la noche y un programa para chicos. Si cliqueás este link podés ver algunas imágenes:http://cuvobuenosaires.wordpress.com/otras/
La realización en Buenos Aires está a cargo de i Collective, una plataforma orgánica colaborativa de artistas, curadores y científicos que trabajan en la intersección de las artes, intervenciones urbanas y proyectos sociales. Siendo una red horizontal, explora la interacción de experiencias individuales e ideas colectivas, resignificando las nociones de lo público y lo privado. En este sentido, i Collective se convierte en un agente activo e iniciador de discursos actuales acerca de asuntos artísticos, proponiendo nuevas dinámicas para el intercambio social. Por medio de enfoques interdisciplinarios, explora la ciudad, desarrollando nuevas estrategias para vivir y disfrutar el espacio urbano. Si bien i Collective nació en la ciudad de Berlín, Alemania, el equipo trabaja en varios países, entre ellos Argentina, Alemania, Brasil, Italia y Francia.

+ info
http://www.icollective-berlin.com


PROGRAMA
SÁBADO 10 DE NOVIEMBRE DE 2012
12.00 – ESPAÑOL
Lectora: Elna Eriksen


13.00 - ESPAÑOL
Inmigración y literatura infantil y juvenil
Lectora: María González Rouco


13.30 – GALLEGO
O retrato de Alfonso Daniel M. Rodrìguez Castelao
Lector: Ramón Suárez O Muxo
14.00 – NORUEGO
Cuentos folclóricos y tradicionales de tradición oral rural de Noruega, recopilados por Per Christian 
Asbjørnsen y Jørgen Moe en el siglo XIX. Cuentos: Kvitebjørn Kong Valemon, Den Syvende Far i Huset, Askeladden som Kappåt med Trollet y Det er Ingen Nød med den som alle Kvinnfolk er gladi.
Lector: Jan Magne Eriksen Bae
14.30 – SUECO
Lilla Sparvel de Barbro Lindgren
Lectora: Erika Karlsson
15.00 – GUARANÍ
“Ñe´epoty” de Zenon Bogado Rolón
Lector: Ignacio Baez
15.30 – UCRANIANO
Sirvienta, de Shevchenko Taras
Lectoras: Mariana Andrusiak, Natalia Panyuk
17.00 – CHECO
Dopisy Olze (Cartas a Olga) de Václav Havel, Nové povídky (Nuevos cuentos) de Zdeněk Svěrák, Velikonoční 
povídka (El poema de Pascuas) de Jirous.
Lectores: Vendula Vlková Hingarová y estudiantes del idioma checo de la colectividad checa: Vlasta Španek, Eliška Špatenka, Ana Souchop, Dana y Cristina Turecek, Karel Šterba.
18.00 – NAHUATL
Yancuic Anahual Cuicatl (Canto nuevo de Anahuac) de Natalio Hernandez Hernandez
Lectora: Vendula 
Vlková Hingarová
18.30 – GRIEGO
Antigona de Sófokles, diálogo Kreon-Antigona, poesías de Konstantino Kavafis, Yorgos Seferis, Nicos 
Kavadias, y fragamento de Niebla de Yorgos Ioannu.
Lectores: Representantes de la FUNDACION HELENICA EN ARGENTINA: 
Carlos Horacio Bembibre, Patricia Llamas, Aldana Solimo, Irene Solimo, Nora Schamo, Diana Flores Mendy, Irma Podzun, Sergio Muñoz, María Lina Cirone.
19.30 – FRANCÉS
TEATRO: extractos de Electre de Sophocle, traducción de Maurice Clavel, de La machine infernale y La tirade 
du Sphinx de Cocteau, de L’école des femmes de Molière y de Colombe de Jean Anouilh.
POESÍA: Le bateau ivre de Arthur Rimbaud. Les deux pigeons de Jean de la Fontaine. Les djinn’s de Victor Hugo. Le clitoris, Pierre Louÿs.
CUENTO: Julie Pomme de Anne Gauthey inspiré librement de HASSAN DE SAMARKAND
SLAM: Les mots. Et je suis muette.Lectora: Anne Gauthey
20.00 – GALLEGO
Lectores: alumnos del INSTITUTO ARGENTINO-GALLEGO SANTIAGO APÓSTOL coordinados por Carlos 
Xavier Rodríguez Brandeiro. Matías Gonzalo Almeida Souto, Cecilia Jacqueline Álvarez, Florencia Belén Conversano, Rocío Mariana Gallo, Joaquín Manuel González Vega, Giovanna Rosina Grispino Peiteado, Paula Yael Maldonado, Sofía Montserrat Mezzina Iglesias, Florencia Aldana Mouriño Vodopiviz.
21.00 – ARMENIO
Garguemish, de Bedrós Hadjián. Poesías de Baruir Sevag
Lectoras: Alina Hadjian y Emma Yeritsyan
22.00 – ITALIANO (DIALECTO DE AVELLINO, SUR DE ITALIA)
Narración de la vida en el pueblo de Avellino. Tiempo de amor y 
otras poseías.
Lectora: Antonia Salerno de Bellofatto
22.30 – CROATA
Kralj Lutaka – Ljeposlav Perinić (Rey de las Muñecas – Ljeposlav Perinić) de Darko Žubrinić.
Lectora: Teresa Perinić
23.00 – QESHWA (RUNA SIMI)
Atoq kunturwan willapan (cuento de la Nación del Qolla Suyu)
Lectora: Erica Diaz – MONUMENTO A LA MUJER ORIGINARIA
DOMINGO 11 DE NOVIEMBRE DE 2012
0.00 – FRANCES
“Baiser”, poema de Joachim Du Bellay
Lector: Roody Jean (Haití)
1.00 – GUARANI, JOPARA, PORTUNHOL SELVAGEM
Benenos de Jorge Kanese. Pombero Tamaguxi de Edgar Pou. Panambi 
ku’i (Mariposa Triturada) de Javier Viveros. Taturo’o metafísico (Labios vaginales metafísícos) de Cristino bogado. Hurras a Bizancio de Joaquín Morales. Para sonámbulos de Ever Román.
Lector: Ever Román
2.00 – ESPAÑOL (PANAMA)
Poemas de Maninaindi Roldán, Magdalena Camargo Lemiezek, Alexandra Jamieson Barreiro, 
Marilyn Dieguez.
Lectores: Carlos Marré, Alexandra Jamieson Barreiro, Marilyn Dieguez
3.00 – ITALIANO
Gli Arancini di Montalbano de Andrea Camilleri
Lectora: Ana Violini
3.30 – ITALIANO
Il nome della Rosa de Umberto Eco
Lector: Valerio Zanna
9.00 – FINLANDES
Nuorena nukkunut (Se durmió joven / murió joven ) de Frans Emil Sillanpää, premio Nobel de  Literatura 
1939
Lectora: Päivi Niemelä
10.30 – QUECHUA
Lectora: Angela Lunario
11.00 – GUARANI
Chokokue Kerayvoty (Sueño de un labriego) de Mauricio Cardozo Ocampo
Lectora: Zulmi Paradeda
11.30 – AYMARA
Lectora: Brenda Lupe Fernández Fernández
12.00 – ESPAÑOL (PARAGUAY)
Selección de textos del autor paraguayo Elvio Romero. Un texto del libro “El poeta y sus 
encrucijadas” y poemas de los libros: EL SOL BAJO LAS RAÍCES: El santero, LOS INNOMBRABLES: De caminante, La sortija, Carta. Muerte en los obrajes, Para todo trabajo, DESTIERRO Y ATARDECER: Siempre que me visitan, Para saber de mí, EL VIEJO FUEGO: Con tu nombre, LOS VALLES IMAGINARIOS: Padre de fuego, María de Jesús Riquelme, Me ve pasar la misma gente.Lectora: Zulma Romero
12.30 – INGLES
Alicia en el País de las Maravillas de Lewis Carroll (fragmento)
Lector: Jorge Florín
13.00 – ALEMÁN
Nimm dir Zeit y otros poemas
Lectora: Edit Weber
13.30 – ALEMÁN
El lobo y los siete cabritos de los hermanos Grimm.
Lectora: Verónica Endres
14.30 – HEBREO
Menaguev lach et hadmaot, Hi lo iodaat ma over alai, Pitom kshe lo bat y Af paam lo tedi. Canciones de Shlomo 
ArtziLectora: Débora Lowi
15.00 – ITALIANO
Il libro degli errori de Gianni Rodari. Favole al telefono de Gianni Rodari.
Lector: Michele Porfiri
15.30 – ITALIANO
Se una notte di inverno un viaggiatore de Italo Calvino
Lectora: Rossella Beraldo
16.00 – GALLEGO
Mais Alá de Manoel Antonio (manifiesto vanguardista). ¿Por que non nacen galegos? de Manuel Rivas, del 
libro Galicia. Unha palabra común. SENDE, SÉCHU. Made in Galiza. Memoria para Xoana de Marica Campos. Ai, que demo de Farruco! – A galiña azulLectores: GRUPO DE CONVERSACION Tirá a lingua: Susana Blanco, Cecilia Martínez Salvatierra, Philip Webb, Octavio Fernández, Zulema Rodríguez.
ENLACES AMIGOS

sábado, 20 de octubre de 2012

TRADICIÓN LIGUR EN ARGENTINA

La inmigración italiana del Oeste Bonaerense
de Silvia Alizeri
Editorial De los Cuatro Vientos

Liguria, región del norte de Italia, tiene como capital la ciudad de Génova. De allí partieron muchos hombres y mujeres a mediados del siglo XIX, quienes participaron en la fundación de los nuevos pueblos de Chivilcoy y Alberti. Ellos trajeron consigo sus tradiciones las cuales se ponen de manifiesto en la vida cotidiana de estas familias. La reconstrucción fue posible a través de testimonios orales, documentación y periódicos de la época. Investigación histórica sobre los eventos que propiciaron la llegada de la inmigración ligur al Oeste de la Provincia de Buenos Aires.

La presentación del libro se realizará a través de la Secretaría de Cultura de la Municipalidad de Chivilcoy el día sábado 27 de octubre a las 19.30hs.

Museo de Artes Plásticas Pompeo Boggio
Bolívar 319
Chivilcoy

viernes, 19 de octubre de 2012

El Rotary Club de Flores convoca


al primer Certamen Literario "60 Aniversario - creacion del Rotary Club de Flores" con arreglo a las siguientes Bases:

Inscripción libre y gratuita.idioma italiano-español

1.- Género: Poesia o Cuento.

2.- Tema: Libre. Los trabajos se presentarán escritos en lengua española o italiana.

3.- Presentación: Los trabajos vendrán mecanografiados, en letra Times New Roman, cuerpo 12, interlineado sencillo, a una sola cara, en papel tamaño A4, páginas numeradas.

4.- Extensión: La extensión de los trabajos presentados no será mayor de dos páginas .

5.- En la portada figurarán el título del cuento y el seudónimo.

6.- Premios
Primer, segundo y tercero 
A todos los premiados se les entregará un diploma y medalla, que acredite su participación en el Certamen. 

7.- Plazo de presentación: El plazo de presentación se abre el 01 de octubre de 2012. La admisión quedará definitivamente cerrada el 20 de noviembre de 2012.

8.- Los originales se presentarán por correo electrónico o por correo postal.
a) Envío por CORREO ELECTRÓNICO.
- La obra se enviará a: concursorotaryflores@gmail.com
- En asunto debe figurar Certamen Literario "60 Aniversario -Creacion del Rotary Club de Flores-"
- En el cuerpo del mensaje figurarán el título del cuento y el seudónimo del autor.
- El correo electrónico irá acompañado de dos archivos adjuntos en formato Word.en letra Times New Roman, cuerpo 12, interlineado sencillo, a una sola cara, en papel tamaño A4, páginas numeradas.
- El primer archivo con la obra tendrá por nombre el título del cuento.
En el segundo archivo deberán figurar: el nombre de la obra y los datos del autor (nombre, número de DNI o pasaporte, teléfono de contacto, dirección). Este archivo llevará por nombre el título del cuento más la palabra “datos”
b) Envío por CORREO POSTAL CERTIFICADO. En el sobre se hará constar:
CERTAMEN LITERARIO “60 Aniversario -Creacion del Rotary Club Flores"
Av Varela 1133 -Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina. (C.P. 1406-)
En el remitente deberá figurar el nombre de la obra y el seudónimo del autor.
Dentro del sobre, que deberá venir cerrado, además del cuento o poesia (por duplicado), se incluirá un sobre también cerrado que contenga: en el exterior, el título del cuento o poesia y el seudónimo; dentro, en una hoja: el título del cuento, nombre y apellidos del autor, DNI, domicilio, teléfono y correo electrónico si lo tuviera.

9.- La entidad convocante podrá efectuar una lectura pública de todos los trabajos presentados o de una selección de ellos, así como publicar recopilaciones de las obras para fines de divulgación social y cultural., sin que por ello devengue derecho económico alguno para los autores , a quienes se les reconoce la propiedad de su obra.

10.- Jurado: El Jurado estará presidido por la periodista y Profesora, Lic Maria Gonzalez Rouco, el Profesor Vittorio Galli, y el escritor Horacio Semeraro, personas de reconocida solvencia, y su fallo sera inapelable.

11.- Los premios se entregarán el lunes 10 de Diciembre 2012, a las 21.00 (Museo Escuela Justo J. de Urquiza, sito en Yerbal 2370 cap.)

12.- Los galardonados deberán presentarse a recibir el premio. En caso de no poder concurrir, podran enviar un representante.

13.- El hecho de concurrir a este certamen implica la aceptación de las presentes BASES y las decisiones del Jurado, que serán inapelables. Las obras no serán devueltas.

Coordinacion: Ida De Vincenzo

domingo, 14 de octubre de 2012

Auditorio Ben Ami


"Siempre hay sol" - Domingos 17.30 hs.

Auditorio Ben Ami: Jean Jaures 746 CABA

Promoción Día de la Madre: TODAS las entradas al 50%

El descuento no es sólo para las madres y mujeres, también para quienes las acompañen y quienes vengan solos!

General: $25 Jubilados y socios AMIA $15

Reservas al 4961 0527 (dejar nombre y teléfono)

domingo, 7 de octubre de 2012

Entrevista a S...


Lo que nos propusieron es entrevistar a un inmigrante y tengo planeado entrevistar a distintos tipos de personas y edades para comparar el tipo de inmigración. Y primer entrevistada, mi amiga S...

- ¿Quién sos?
- S...  (risas) una mujer hasta lo que sé; ¿cómo quién soy? ¿digo todo mi nombre?
- Como quieras presentarte - formalmente, poéticamente o como te parezca -; con tal de que seas vos misma, está bien.
- Soy S... X... X... Tengo 17 años. Hacé muchas preguntas y me voy soltando, si no, no sé cómo responder, porque la historia de cómo llegué es relarga.
- Está bien. ¿Por qué viniste a la Argentina?
- Por la economía. Mi mamá vino primero para ver si nos iba mejor acá. No se acostumbró muy rápido, pero consiguió un trabajo y al año lo trajo a mi papá y de ahí comenzaron a trabajar... En ese entonces estaba el dólar 1 a 1, pero la crisis también nos afectaba. Yo los volví a ver a los dos años,cuando vine acá para estudiar.
- Y en ese transcurso, ¿vos con quién te quedaste y en dónde?
- Con una amiga de confianza, ya que se nos complicó, porque la familia de mi papá nunca nos aceptó ni a mí ni a mi madre. ¿otra pregunta?
- Te quedaste con una amiga de confianza... Eso fue en Perú, supongo. ¿De qué parte de Perú sos?
- Yo soy de Chosica - Perú, y sí, me quedé con esa amiga. Tenía 4 años en ese entonces.
- Eras una pequeña todavía. ¿Y cómo fue tu vida en ese lapso?
- Raro. Siempre estuve con personas desconocidas. Fue todo muy lento. Allá hacen fiesta de todo, y a mí me metían en esos bailes folklóricos de allá para no extrañar a mis padres, pero... sí me dolió más cuando se fue mi papá. A mi mamá no la recordaba.
- Bueno. Para no hacerte recordar cosas malas, ¿cambio de tema?
- (Risas) Obvio. Más preguntas.
- Y cuando viniste a la Argentina, ya tenías 6 años, por lo que me contaste...
- Sí, más o menos...
- ¿Cómo fuiste? ¿En qué y/o quién te llevó?
- Fui sola en avión y vine acà a los 6 a fin de año. Vine a entrar a tercer año, tercer grado.
- Y cuando llegaste, ¿dónde vivías? ¿dónde estaban tus viejos? ¿Cuál fue tu impresión al verlos?
- Pasaron dos años sin ver a mi mamá, pero no me emocioné tanto porque no éramos unidas. No sé cómo decirlo, pero siempre trabajaba. Del que sí no me separé cuando llegué, fue de mi papá. Fue emocionante volver a verlo. Ello estaban felices al verme. Yo los recordaba, pero era diferente. De ahí me llevaron a la provincia, donde la hermana de mi papá le alquiló una pieza. Ahí sólo había dos camas de esas de dos pisos (risas), y estábamos nosotros y una familia más.
- Mirá vos! estaban apretaditos (risas). Perdón, chiste malo. Y a vos ¿cómo te fue en 3er grado en la primaria?
- En Perú se ingresa a los 5 a 1er año... al cumplir yo el 6 de marzo vine casi a los 7 años digamos, y no me aceptaron. Le dijeron a mis padres que me bajarían un año para que me adaptara... y yo me aburría porque era volver a ver todo otra vez. Tenía buenas notas.
- Y te gustaba estar en clase?
- Yo era muy tímida... y me molestaban mucho. A mí no me gustó estar en provincia. No me gustaba ir a la escuela, por eso al terminar ese año, mis padres se mudaron a capital.
- Y adonde fueron a parar en capital, cambiaron las cosas?
- Sí y no. Nos mudamos a una habitación que se la vendieron a mis padres. Ellos buscaron mucho porque lo único que querían era que yo saliera de provincia, ya que la familia de mi padre no me trataba bien. Ellos se iban y yo quedaba en las manos de Dios, como quien decir. Volviendo al tema, ellos compraron por necesidad una pieza por Villa Luro. Era una casa abandonada. Ahí vivían siete familias de diferentes nacionalidades. Me inscribieron en la escuela número siete República Arabe de Egipto. Mis compañeros eran muy buenos. Me encantó siempre esa escuela, aunque era muy chica. Creo que eso hacía que yo me sintiera bien.
- Supongo que te sentías más cómoda... Y ¿de qué nacionalidades eran algunos de tus compañeros? si te acordás, por supuesto.
- Había dos de Bolivia, y los demás de acá.
- (Risas) Muchas diferencias. Volviendo a la actualidad, ¿cómo está tu situación ahora? Me refiero a como están vos y tu familia ahora.
- (Pensativa) Alquilamos una casa. Es bastante la diferencia a una pieza... de cuando llegamos. Si bien costó mucho y pasé por muchas cosas... estoy bien económicamente. Están las altas y las bajas pero bien. Yo creo que muchos extranjeros vienen acá para mejorar su situación económica. Acá hay un gran número de extranjeros peruanos. A algunos les va mejor que a otros.
- ¿Extrañas Perú? ¿Qué extrañas de tu país? ¿Vas seguido para allá?
- Estoy acá desde hace 11 años o 10 (risas y pensativa). Sí, 11 y sólo fui una vez. Más me crié acá. No me acuerdo mucho de Perú, pero la vez que fui me gustó mucho.
- Y algo para el futuro ¿planes?
- Yo no pienso seguir en Argentina. Yo quiero ser policía científica o antropóloga forense. Pienso ir a España o México, pero eso lo veré con el tiempo, ya que en España no están bien. Muchos extranjeros se salen de allá; sólo se quedan los que tienen trabajos fijos.
- Bueno, para finalizar o mejor dicho para despedirse, ¿tenés algo que decir? No sé, saludos, una moraleja, un refrán, una frase, lo que vos quieras...
- Y... que ante todo no hay que bajar los brazos. Yo pensaba dejar de estudiar. Por suerte no lo hice y creo que lo mejor son las escuelas públicas. Ahí conseguís buenos amigos a los que no les importa de dónde vengas o de dónde sos, pero siempre están ahí sin diferencias, no echándose en cara quien te tiene mejor ropa o más plata. Creo que lo que se puede apreciar más es eso.

Antes de finalizar la entrevista, seguimos la conversación pero informal y en eso nuestra entrevistada S... me pasó un poema que quiero compartir:

NO ME LLAMES EXTRANJERO

No me llames extranjero, por que haya nacido lejos,
O por que tenga otro nombre la tierra de donde vengo
No me llames extranjero, por que fue distinto el seno
O por que acunó mi infancia otro idioma de los cuentos,
No me llames extranjero si en el amor de una madre,
Tuvimos la misma luz en el canto y en el beso,
Con que nos sueñan iguales las madres contra su pecho.
No me llames extranjero, ni pienses de donde vengo,
Mejor saber donde vamos, adonde nos lleva el tiempo,
No me llames extranjero, por que tu pan y tu fuego,
Calman mi hambre y frío, y me cobije tu techo,
No me llames extranjero tu trigo es como mi trigo
Tu mano como la mía, tu fuego como mi fuego,
Y el hambre no avisa nunca, vive cambiando de dueño.
Y me llamas extranjero por que me trajo un camino,
Por que nací en otro pueblo, por que conozco otros mares,
Y zarpé un día de otro puerto, si siempre quedan iguales en el
Adiós los pañuelos, y las pupilas borrosas de los que dejamos
Lejos, los amigos que nos nombran y son iguales los besos
Y el amor de la que sueña con el día del regreso.
No me llames extranjero, traemos el mismo grito,
El mismo cansancio viejo que viene arrastrando el hombre
Desde el fondo de los tiempos, cuando no existían fronteras,
Antes que vinieran ellos, los que dividen y matan,
Los que roban los que mienten los que venden nuestros sueños,
Los que inventaron un día, esta palabra, extranjero.
No me llames extranjero que es una palabra triste,
Que es una palabra helada huele a olvido y a destierro,
No me llames extranjero mira tu niño y el mío
Como corren de la mano hasta el final del sendero,
No me llames extranjero ellos no saben de idiomas
De límites ni banderas, míralos se van al cielo
Por una risa paloma que los reúne en el vuelo.
No me llames extranjero piensa en tu hermano y el mío
El cuerpo lleno de balas besando de muerte el suelo,
Ellos no eran extranjeros se conocían de siempre
Por la libertad eterna e igual de libres murieron
No me llames extranjero, mírame bien a los ojos,
Mucho más allá del odio, del egoísmo y el miedo,
Y verás que soy un hombre, no puedo ser extranjero.
RAFAEL AMOR®

lunes, 17 de septiembre de 2012

Conferencia y presentación de libro de René Krüger


Ay Camila!


de Cristina Escofet

Desde el 23 de septiembre – domingos 21hs

Pan y Arte: Boedo 876
Reservas Tel. 4957-6922 – Localidades $ 50

ACTRIZ: CORINA BITSHMAN.

PRODUCCION: GRUPO ESTIGMA

DISEÑO ESCENOGRAFIA Y VESTUARIO: LUISA GIAMBRONI

MUSICA ORIGINAL Y DIRECCION VOCAL: SERGIO ALEM

ASISTENTE DIRECCION: ESTEBAN GONZALEZ

DIRECCION Y PUESTA EN ESCENA: CRISTINA ESCOFET

Ay Camila!. Es un monólogo teatral, dividido en 13 momentos: 14 de agosto de 1848; Perros muertos; La primera vez; Mi abuela; La Virgen ; Yo; Uladislao; Mi vulva; Caracol; El Agua; Culpable; Los grilletes; Mi Gutierrez.
Dichos momentos, son instancias en la evocación “fantasmal” que el espíritu de Camila 0’Gorman “vive” en un laberinto donde el tiempo y el no tiempo se funden en forma laberíntica. El espíritu evoca su realidad : La de una muchacha condenada a muerte por amar lo prohibido, y vive en forma de ensoñación lo que fue, lo que pudo haber sido y no fue, desde su amor por Uladislao y el niño que lleva en su vientre hasta lo que imagina como mundo de resistencia. El mundo interno de Camila, es recreado desde sus vísceras, su ironía, la ternura, la bronca, la insolencia y desde el canto, como forma de trascender su propio relato.

Criticas:
Por Azucena Ester Joffe y María de los Angeles Sánz



Crítica

UN ESCENARIO PROPIO 

(LAS MUJERES, LA ESCENA , EL TEATRO)

El abordaje de lo histórico en la construcción de la escena teatral

Un escenario propio: Género, teatro e historia: Un espacio de creatividad y reflexión. Directoras: Roxana Randón, Cristina Escofet y Teresa Gatto

Facebook: Escenario Propio Mujer Teatro

domingo, 16 de septiembre de 2012

Entrevista realizada a B A A, 36 años.


¿De dónde vino? De Bolivia Cochabamba

¿Hace cuántos años vive acá? Desde hace 14 años

¿De qué trabajaba en su país? Empleada Doméstica

¿A qué se dedica actualmente? Ama de casa

¿Dónde vive actualmente? Floresta

¿Por qué motivo vino acá? Para conocer Argentina

¿Qué quiso ser cuando era niña? Farmacéutica

¿En tu país existe un zoo? No

¿En tu país hubo dictadura? Sí

¿En tu país hubo guerra? No

¿Con quién vino? Con una amiga

¿En qué año vino? 1998

¿Te gusta la comida argentina?  Sí

¿Cómo vivis actualmente? Bien

¿Con quién vivis? Con mi marido e hijos

¿Terminó la secundaria? Sí

¿Estudió en Argentina? No

¿Formó una familia en Argentina? Sí

sábado, 15 de septiembre de 2012

Entrevista realizada a F R (abuelo)


Hace 70 años llegué a Argentina en Barco desde mi queridísima Italia cruzando el Pacífico con un hermano mayor mandado por mis padres por miedo a que haga el servicio militar.
En ese momento pense que no iba a poder volver a verlos nunca más. Cuando llegue tenía diez años. Éra muy chico entonces, mi hermano trabajó para mantenerme hasta que tuve edad suficiete para salir yo también. Empecé a lavar copas en un bar, luego fui mozo hasta que conseguí trabajo de chofer de colectivo. Ahí sí que me cambió la vida. Pude traer a mis papas para Argentina y pude compartir mi vida con ellos. Fué muy emocionante volver a verlos después de tantos años.
Yo ya siendo un hombre vivía en una pequeña casa que alquilábamos con mi hermano, así que ellos se quedaron conmigo hasta que pudimos comprar una casita para ellos.
En ese momento yo estaba conociendo una chica que también no era de acá, era de provincia. Su historia era muy parecida a la mía: Ella vivía con su hermana y trabajaba con cama dentro, nos empezamos a conocer, a pensar en cosas justos hasta que nos decidimos a ir a vivir juntos.

¡Yo que había venido sin nada en mis bolsillos, sin pensar en volver a ver a mi familia y hoy tenerla y poder formar mi propia familia en otro país! Es muy importante para mí que  me hayan recibido con los brazos abiertos y haber podido crecer, independizarme, ganar dinero y formar una familia es una bendición.
Hoy doy gracias a Dios por mi mujer argentina y mis cinco hijos que son el orgullo de mi vida, junto con mis quince nietos incluido, por supuesto, el entrevistador.

Reconocimiento a TADRÓN TEATRO


POR RESOLUCIÓN DE LA LEGISLATURA DE LA CIUDAD AUTÓNOMA DE BUENOS AIRES E INICIATIVA DE LA DIPUTADA SUSANA RINALDI SE ENTREGARÁ A TADRÓN TEATRO UN RECONOCIMIENTO EN SU BÚSQUEDA DE JUSTICIA POR EL GENOCIDIO ARMENIO Y SU LABOR CULTURAL EN EL 15º ANIVERSARIO DE SU CREACIÓN.

El acto contará con la presencia del Embajador Vahakn Melikian de la República de Armenia en Argentina y de la Sra. Diputada Susana Rinaldi

La Legislatura de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires reconoce a Tadrón Teatro por ser uno de los espacios emblemáticos de la producción escénica, investigación, compromiso ideológico y vínculo entre las culturas de la República Argentina y la República Armenia.
En el desarrollo del acto se entregará a Herminia Jensezián, Directora Artística de Tadrón Teatro, una plaqueta cuyas líneas sintetizan el espíritu de esta prestigiosa mención: “Al Teatro Tadrón en reconocimiento a su búsqueda de Justicia por el genocidio armenio y su labor cultural en el 15° aniversario de su creación”. 
Durante el acto, tomarán la palabra: el Embajador Vahakn Melikian de la República de Armenia en Argentina; la Diputada Susana Rinaldi, el Interventor del INADI, Sr. Pedro Mouratian; y el actor Manuel Callau.
Con la participación especial de Ana María Cores y Malena Solda.
El público asistente podrá apreciar escenas de obras producidas en TADRÓN e interpretadas por: Florencia Berthold, Iván Espeche, Héctor Fernández Rubio, Daniel Dibiasse, Alejandra Colunga, Mariano Karamanian, Juan Manuel Bevacqua, Charly Arzulian. Y se contará con la participación de los Conjuntos de Danzas Armenias "Nairi" y "Shirag" de HOM. 
Además, se anunciará la inauguración de la Muestra Permanente del Archivo de Gastón Breyer y se hará referencia al espacio “Un café con los artistas” y a la entrega de los reconocimientos en el marco de “15 años – 15 notables”, actividades vinculadas a las celebraciones por los primeros quince años de existencia de la sala. 
Inaugurado en noviembre de 1996, Tadron Teatro ha desarrollado una nutrida tarea de creación artística y compromiso ideológico. El Ciclo de Teatro x la Justicia es una de las actividades referenciales de este espacio cultural como una constante, que se propone año tras año tratar el tema de la Justicia y los Derechos Humanos desde el teatro. 

Reconocimiento a TADRÓN TEATRO por resolución de la Legislatura de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires 

- 21 DE SEPTIEMBRE 18.30 HS.-
Se servirá un brindis de bienvenida.
TADRÓN TEATRO 
(Niceto Vega 4802, CABA)
Informes: 4777-7976
INGRESO LIBRE

viernes, 14 de septiembre de 2012

Entrevista realizada a --


¿De dónde vino? De Bolivia

¿Hace cuántos años vive acá? 5 años

¿De qué trabajaba en su país? Recolectador

¿A qué se dedica actualmente? Trabajo en un taller de tela

¿Dónde vive actualmente? Floresta

¿Por qué motivo vino acá?  Para poder trabajar

¿Qué quiso ser cuando era niño? Abrir mi propia empresa de tela

¿En tu país existe un zoo? No

¿En tu país hubo dictadura? No

¿En tu país hubo guerra? Sí

¿Con quién vino? Con mi familia

¿En qué año vino? 2008

¿Te gusta la comida argentina? No, me gusta más la de mi país

¿Cómo vivis actualmente? Bien

¿Con quién vivis? Con mi familia

¿Terminó la secundaria? No pude terminarla

¿Estudió en Argentina? No

¿Formó una familia en Argentina? No, en Bolivia

¿Cómo se llama y cuántos años tiene ahora? Mi señora Julia, mis hijos, Matías y Lucas

jueves, 13 de septiembre de 2012

Entrevista realizada a --


¿De dónde vino? Vino de Paraguay

¿Hace cuántos años vive acá? Hace 12 años

¿De qué trabajaba en su país? Antes trabajaba de vendedora

¿A qué se dedica actualmente? De ama de casa

¿Dónde vive actualmente? En Argentina

¿Por qué motivo vino acá? Vine acá por motivos laborales

¿Qué quiso ser cuando era niño? Quise ser doctora (pediatra) pero no puede porque no tuve tiempo de estudiar porque quedó embarazada

¿En tu país existe un zoo? Sí, hay un zoo en su país